Skip to main content

Full text of "An essay on the place of Ecclesiasticus in Semitic literature"

See other formats


fc»T*a4«j-*-^~ 


Digitized  by  the  Internet  Archive 

in  2007  with  funding  from 

IVIicrosoft  Corporation 


http://www.archive.org/details/essayonplaceofecOOmarguoft 


B,ble     _  AN     ESSAY 

fccc\e*3».^  ON 

THE    PLACE    OF    ECCLESIASTICUS 
IN    SEMITIC    LITERATURE 


BEING 


^f)t  inaugural  ilecture 


DELIVERED    BY 


D.     S.    MARGOLIOUTH,     M.  A. 

LAUDIAN     PROFESSOR     OF     ARABIC    IN    THE     UNIVERSITY     OF    OXFORD 


AT    THE    CLARENDON    PRESS  /      / 

1890 

[^//  rights  reserve d^ 


PRINTED    AT    THE    CLARENDON    PRESS 

BY  HORACE  HART,   PRINTER  TO  THE  UNIVERSITY 


THE   PLACE   OF   ECCLESIASTICUS 
IN   SEMITIC   LITERATURE. 


Among  the  many  merits  of  Dr.  Hatch's  Studies  in  Biblical  Greek, 
not  the  least  consists  in  his  having  called  attention  to  the  interesting 
problems  connected  with  the  text  of  Ecclesiasticus,  a  field  into  which  he 
invites  coUaborateurs.  Those  problems  are  indeed  peculiarly  interesting. 
We  have  two  independent  versions  in  Syriac  and  in  Greek,  each  made 
from  a  Semitic  original ;  and  the  Greek  version  exists  in  several  different 
recensions,  embodying  progressive  revisions  by  persons  who  had  the 
original  before  them  ;  and  there  is  a  third  version  in  Latin,  in  a  remark- 
able dialect,  really  a  farrago  of  several  versions,  one  of  which  gives  inde- 
pendent testimony  concerning  the  original,  whether  directly  or  indirectly 
obtained.  Besides  these  versions  there  are  many  quotations  and 
reminiscences  in  the  Rabbinical  literature,  which,  if  they  make  little 
claim  to  accuracy,  give  help  and  guidance  in  estimating  the  other 
evidence.  Now  if  the  translators  had  done  their  work  well,  we  should 
have  known  exactly  what  Ben-Sira  meant,  but  have  had  no  clue  to  what 
he  wrote.  As  the  case  stands,  they  have  done  their  work  so  badly, 
notably  the  Syrian  translator,  that  there  are  few  verses  in  which  some 
scrap  of  the  original  does  not  appear  through  the  versions ;  for  it 
is  rare  that  more  than  one  Hebrew  word  can  be  represented  in  the  same 
two  ways,  although  the  imperfection  of  the  Semitic  writing  leads  to 
greater  ambiguities  than  would  be  possible   in  a  Western  document. 

A  % 


4  THE  PLACE  OF  ECCLESIASTICUS 

These  materials  have  never  been  systematically  employed,  but  still  wait 
for  a  critic,  although  Ben-Sira  has  more  than  once  been  translated  into 
Hebrew.  Indeed,  the  latest  writer  on  the  subject  still  maintains  the 
untenable  view  that  the  Syriac  is  not  independent,  but  made  from  the 
Greek,  a  supposition  which  would  deprive  us  of  the  better  half  of  our 
critical  material.  However,  the  arguments  by  which  the  dependence  of 
the  Syriac  version  has  been  upheld,  whether  by  the  older  critics  ex- 
cerpted in  Schleussner's  Lexicon  to  the  Septuagint,  or  by  Bretschneider, 
or  by  Fritzsche,  or  by  later  writers  still,  are  one  and  all  too  weak  to 
have  any  influence  on  the  question ;  while  its  independence  can  be 
proved  by  evidence  which  is  overwhelming,  and  which  any  one  who 
knows  how  to  study  those  versions  will  find  constantly  increase.  It 
is  surprising  that  among  students  armed  with  a  reasonably  competent 
knowledge  of  Hebrew,  Syriac,  and  Greek,  there  have  ever  been  two 
opinions  on  this  subject ;  and  we  have  in  favour  of  the  independence- 
theory  the  united  vote  of  two  scholars  of  the  very  highest  competence, 
who  rarely  speak  without  careful  consideration,  and  are  not  always 
agreed.  Professors  Noldeke  and  Lagarde.  The  case  of  the  Latin  version^ 
is  much  more  difficult,  because  here  a  general  opinion  cannot  be  passed 
on  the  whole,  or  even  any  chapter  of  it,  but  each  verse  has  to  be  referred 
separately  to  its  source.  And  the  agreement  of  the  MSS.  of  which 
collations  have  hitherto  been  published  is  so  singular,  that  one  might 
almost  hazard  the  hypothesis  that  the  original  translator  had  submitted 


^  The  importance  of  the  Latin  version  was  first  seen  by  Bengel  (in  Eichhorn's 
Bibl.  Or.  vii.  481),  who,  however,  did  not  pursue  the  study  of  it  very  far.  A  very 
striking  passage  is  in  ix.  7  ['■h  TrepiSXeTrov  iv  pv^ais  TroXfwy  koX  iv  Tois  eprjfiois  avTrjs  firj 
TrXavo),  Lat.  nee  oberraveris  i7i plateis  ems,  evidently  reading  nTiama  for  n'nnna,  and 
rightly ;   see  Aboth,  ed.  Schechter,  p.  10.     It  is  noticeable  that  the  Greek  Ephraem 

(i.  83  c)  quotes  the  verse  with  this  reading  :  ixrjhe  anonXavai  iv  rah  nXareiais  avTrjs.  The 
same  confusion  is  to  be  found  in  xlix.  6,  where  the  Greek  has  ra?  o^ovs  avTTjs,  the  Syr. 
DESERTA  EIUS.  The  Syr.  of  ix.  7  is  either  corrupt,  or  represents  a  reading  n^naina. 
In  a  large  number  of  places  the  Latin  either  agrees  with  the  Syriac  against  the  Greek, 
or  else  exhibits  a  conflation  of  the  two  renderings.  The  most  remarkable  additions 
are  to  be  found  in  chaps,  i  and  xxiv. —  In  this  essay  the  Syriac  version  will,  wherever 
possible,  be  represented  by  Latin  in  small  capitals ;  while  the  Greek  will  be  quoted 
according  to  the  best  attested  readings. 


IN  SEMITIC  LITERATURE.  5 

his  work  first,  to  a  better  Latinist  than  himself,  to  correct  his  diction, 
then  to  a  person  possessed  of  another  recension  of  the  Greek,  then  to 
one  possessed  of  the  Hebrew ;  and  had  allowed  his  book  to  be  pub- 
lished containing  his  friends'  additions  and  corrections  side  by  side 
with  his  original  copy.  Without  asserting  that  such  was  really  the 
history  of  the  Vetus  Latina,  we  may  regard  this  hypothesis  as  giving 
a  tolerably  accurate  description  of  that  version  as  we  have  it.  It  contains 
much  that  is  of  the  highest  value,  and  is  preserved  in  no  other  source  ; 
still  more  that  is  useless  and  argues  a  crass  ignorance  of  Greek  on  the 
part  of  the  translator ;  and  it  has  suffered  badly  at  the  hands  of  unin- 
telligent copyists.  When  therefore  the  primary  versions  are  spoken  of, 
only  the  Greek  and  the  Syriac  have  a  right  to  that  title  ;  the  Latin 
stands  midway  between  a  primary  and  a  secondary  version  ;  the  other 
versions,  the  Armenian,  Aethiopic,  Sahidic,  and  Syro-hexaplaris  of  the 
Greek,  with  the  Arabic  of  the  Syriac,  all  contribute  their  mites,  though 
it  is  remarkable  that  the  best  preserved  contributes  the  least ;  but  the 
basis  of  any  contemplated  restoration  of  Ben-Sira's  proverbs  must  be  the 
comparison  of  the  Greek  with  the  Syriac  version. 

This  subject,  the  relation  of  the  versions  to  the  original  of  Ecclesias- 
ticus,  was  discussed  by  the  present  writer  in  a  dissertation  to  which  the 
Kennicott  Prize  was  assigned  in  1887  by  three  very  eminent  Hebraists, 
all  Professors  in  this  University,  and  all  of  them  persons  who  have  laid 
the  writer  under  great  obligations ;  and  all  advised  him  to  publish 
his  results  as  soon  as  he  conveniently  could.  He  did  not  do  that, 
because  he  felt  that  there  was  some  secret  about  Ecclesiasticus  which 
had  not  yet  been  explained.  For  although  he  had  collected  between 
two  and  three  hundred  examples  of  differences  between  the  Greek  and 
Syriac  versions  which  were  explicable  by  the  assumption  of  Hebrew 
words  misunderstood,  this  was  no  very  large  portion  of  fifty-one 
chapters;  and  the  number  of  unexplained  passages  which  remained- 
seemed  to  indicate  a  flaw  in  the  method.  He  therefore  went  through 
the  versions  once  more,  collecting  a  further  spicilegium  of  good  readings, 
and  probable  explanations  of  differences,  without  however  making  much 
real  progress.  It  was  only  after  he  had  set  to  work  to  translate  the 
book  verse  by  verse  into  Hebrew  that  what  seems  to  him  to  be  the 
real  key  revealed  itself ;  and  this  with  some  other  observations  which 


6  THE  PLACE  OF  ECCLESIASTICUS 

occurred  to  him,  seemed  of  sufficient  interest  to  be  worth  communicating 
in  an  Inaugural  Lecture  ^ 

My  lamented  colleague,  Dr.  Edersheim,  and  I,  misled  by  the  very  late 
date  assigned  by  eminent  scholars  to  the  books  of  the  Bible,  had  worked 
under  the  tacit  assumption  that  the  language  of  Ben-Sira  was  the 
language  of  the  Prophets  ;  whereas  in  reality  he  wrote  the  language  of 
the  Rabbis.  Some  early  authorities,  I  now  find,  state  that  Ben-Sira 
'  wrote  in  the  Syriac  or  vulgar  Hebrew  of  his  time,'  arguing  perhaps  from 
some  of  the  quotations  in  Rabbinical  literature  noticed  above  ;  and  this 
statement,  if  limited  to  '  vulgar  Hebrew,'  or  what  may  be  called  New- 
Hebrew  (which  should  not  be  confused  with  Syriac),  is  accurate.  I  had 
indeed  noticed  in  Dr.  Schechter's  Aboth  a  certain  number  of  phrases 
which  seemed  to  throw  light  on  passages  in  the  Greek  of  Ben-Sira,  as^ 
for  example,  some  in  which  bta6i]Kr]  is  used  in  a  difficult  sense  ;  '  re- 
member that  the  covenant  of  Hell  is  not  showed  thee'  (xiv.  12);  'the 
covenant  from  the  beginning  is,  thou  shalt  die  the  death'  (xiv.  17); 
'who  shall  relate  works  of  piety?  or  who  shall  endure?  for  the  covenant 
is  far  off'  (xvi.  22).  In  all  these  passages  bLadi]Ki]  may  well  represent 
Itil,  a  New-Hebrew  word  signifying  'the  appointed  time'  of  death, 
sufficiently  well  rendered  by  btadriKr]  in  the  sense  of '  disposition,'  but  not 
in  that  of  'covenant;'  for  t/iis  htadi^Kri  is  settled  by  one  party  only. 
(In  the  first  of  these  passages  the  Syriac  version  confirms  this  restoration; 
in  the  second  it  almost  confirms  it ;  in  the  third  it  fails.)  I  was  not, 
however,  prepared  to  find  that  Ben-Sira's  vocabulary  was  practically  the 
vocabulary  of  Aboth — only  enriched  with  many  dialectic  words  for 
which  we  should  search  the  Rabbinic  literature  in  vain. 

One  other  observation,  also,  this  new  study  brought ; — not,  as  it  turns 
out,  a  new  observation,  yet  one  of  which  little  or  no  use  has  hitherto 
been  made.  The  stichometry  of  the  book  had  suggested  to  some  older 
scholars  that  Ben-Sira  wrote  in  metre,  and  this  suggestion  has  now 
amply  justified  itself.  Without  presuming  to  judge  Dr.  Bickell's  doctrine 
of  Biblical  metres, — in  which  the  best  scholars  allow  that  there  is  some 


^  The  Laudian  Professor  has  to  lecture  in  'Arabic,  Chaldee,  and  Syriac;'  the 
present  subject  perhaps  combines  the  three  as  well  as  any  could. 


IN  SEMITIC  LITERATURE.  7 

truth, — one  may  hold  that,  if  the  Psahns  are  metrical,  the  metres  are 
such  as  do  not  force  themselves  on  the  ear,  and  perhaps  can  only  be  felt 
to  the  detriment  of  the  poetry.  Moreover,  the  number  of  licences  which 
Dr.  Bickell  admits,  and  his  arbitrary  rejection  of  the  Masoretic  tradition, 
have  exposed  his  method  to  grave  objections.  Far  otherwise  is  the  case 
with  Ben-Sira,  who  seems  to  write  trimeters  and  tetrameters  with  a  re- 
gularity which  scarcely  falls  behind  that  of  the  Greek  and  Sanskrit  poets. 
The.  foot  or  unit  of  which  they  consist  is  a  trisyllable,  of  which  the  middle 
syllable  is  invariably  long  ;  the  other  two  are  common,  although  in  most 
lines  one  or  more  of  these  syllabae  ancipites  are  regularly  short.  By 
'  short '  syllable  I  mean  the  vocal  sh'wa,  all  vowels  being  by  the  gram- 
matical rule  long,  or  else  in  closed  syllables.  The  variation  between 
trimeters  and  tetrameters — for  pentameters  seem  very  rarely  employed — 
perhaps  corresponds  with  the  mood  of  the  writer  ;  the  tetrameter  being 
employed  in  passages  of  greater  earnestness  and  solemnity  than  would 
suit  the  lighter  trimeter.  The  same  variation  is  noticeable  in  some 
Indian  philosophical  poems,  such  as  the  Bhagavadgita,  where  the 
ordinary  rhythm  is  the  sloka,  but  a  longer  verse  is  introduced  where  the 
poet's  thoughts  are  too  vehement  to  be  compressed  within  the  com- 
pass of  the  former  metre.  In  the  classical  languages  this  metre  would 
be  called  Bacchic,  and  much  the  same  licences  are  admitted  as  in  the 
Bacchics  of  Plautus.  In  Arabic  it  is  called  '  Mutaqarib,'  the  '  tripping,' 
and  is  a  very  favourite  rhythm ;  there  is  a  poem  in  it  of  twenty  couplets, 
addressed  by  the  great  poet  Mutanabbi  to  his  patron  Badr,  scarcely 
to  be  surpassed  for  beauty  of  thought  and  elegance  of  diction.  The 
Arabic  metre,  owing  to  the  clear  distinction  in  that  language  between 
short  and  long  vowels,  is  as  superior  in  regularity  to  the  Hebrew  as  the 
Greek  is  to  the  Old  Latin.  The  syllaba  anceps  is  confined  to  the  second 
arsis,  whereas  the  first  arsis  is  always  short.  On  the  other  hand,  the  last 
arsis  of  the  hemistich  can  be  optionally  omitted  in  Arabic,  a  licence 
which  in  the  Hebrew  appears  to  be  confined  to  the  first  arsis  or  anacrusis 
of  the  first  hemistich.  Like  most  of  the  Arabic  metres,  the  Hebrew 
metre  is  antithetical,  and  a  faulty  or  inadequate  antithesis  is  a  sure  sign 
of  a  corruption  or  mistranslation. 

The  inductions  by  which  these  results  have   been   reached  would 
require  more  words  than  could  be  compressed  into  the  time  allotted  me. 


8  THE  PLACE  OF  ECCLESIASTIJUS 

and  shall  be  reserved  for  the  restoration  of  Ben-Sira,  which  I  hope  may- 
be completed  before  very  long.  It  will  there  be  seen  how  very  trivial 
were  the  corruptions  of  all  the  Hebrew  copies  for  the  most  part;  how 
much  havoc  was  wrought  by  the  change  of  a  1  with  a  "1,  a  1  with  a 
'',  and  a  H  with  a  3,  or  the  occasional  transposition  of  letters  ;  how  often 
the  first  Greek  translator,  who  was  fairly  well  skilled  in  New-Hebrew, 
has  given  a  word  its  New- Hebrew  sense  when  the  Old- Hebrew  was 
required  ;  how  constantly  the  Syrian  translator  errs  in  the  contrary  way, 
though  even  he  sometimes  applies  his  knowledge  of  New-Hebrew  on 
inappropriate  occasions.  It  will  be  seen  how  strongly  the  metrical 
doctrine  is  supported  by  the  evident  padding  in  the  Hebrew — for 
padding  is  not  disapproved  of  by  the  Orientals  as  it  is  by  us,  but  is 
regarded  by  both  Indians  and  Arabs  as  almost  legitimate.  The  same 
metrical  doctrine  will  account  for  the  wealth  of  vocables  called  into 
service,  and  for  variations  even  in  common  words  between  the  Old- 
Hebrew  and  the  Aramaic  idioms,  which  would  otherwise  be  difficult 
to  explain.  For  the  present  I  will  offer  two  short  specimens  of  my 
restoration  of  Ben-Sira,  with  brief  notes  upon  them  ;  and  will  then 
proceed  to  explain  my  method  a  little  more  fully,  and  to  draw  what 
I  believe  to  be  the  right  inferences  from  the  phenomena  under  con- 
sideration. 

Specimen  I.    Chap.  xii.  H,  etc. 

8.  ovK  €K8iKr]6Tj(T€TaL  iv  ayaddis  6  (fjiXos  013113^   y*    ^1^.   ^^ 
NGN    DOCTUS    FIT    IN    BONIS    SUIS    AMICUS 

(cat  ov  Kpv^rjaeTM  iv  KaKois  6  e^^pos  "^D?.    ^^   rny"13   "IV^ 

NEQUE    CELABITUR    IN    MALIS    SUIS    INIMICUS 

9.  iv  aya6ois  dvbpos  oi  ix&po\  avTov  iv  Xinrj  ''"^V?  1  "^^   ^  'l'   71131533 
IN    BONIS    VIRI    INIMICI    EIUS    IN    DOLORE    SUNT 

Koi  iv  Tols  KaKois  Kai  6  (f)i\os  8iax(^pi-<T6r](TeTai  '^"?.?.  J^l^    '^''J'^? 

ET    IN    MALIS    EIUS    SEPARATUR  AMICUS 

10.    p.^  TTKTTeva-rjs  rw  ix^P^  <^o^  ^'^  '"o"  alcovn  "f^f    "*V?   I^Sj?   ^^ 

NE    CREDIDERIS    INIMICO    IN    AETERNUM 

cos  yap  6  x<^^K0S  lovrai  ovtcos  tj  novrjpia  avTov  I'^jfl   ^  HB'n   fnunjJ     3 

NAM    SICUT    AES    CORRUMPIT    PROXIMUM    SUUM 


IN  SEMITIC  LITERATURE.  g 

II,   Koi  eav  raTveivcodrj  Ka\  Tropfvrjrai  (TvyKeKVCJ)ais  PjiBS   ^?n  j    '"^^vn^   D^^ 

ETIAM    SI    EXAUDITUR    TIBI    ET    AMBULAT    CORAM   TE    INCLINATUS 
iirl(jTr](Tov  ttjv  "^vx^v  crov  Koi  (pvXa^ai  an'  airov  ^^^9   "^^^i??   ^.?   ^  ?' 

DA    COR    TUUM    AD    TIMENDUM    EUM 

Koi  ear]  avra  as  €Kfiffiaxo>s  eaoTrrpov  r\pi1p'2   v    •"'l'!'^! 

ESTO    ILLI    TAMQUAM    REVELANS    SECRETUM 

Koi  yvaxrrf  on  ovk  els  TeXos  Kariaxre  T\r['^^   n?3    N?   ^3   Vini 

NEQUE    POTERIT    TE    CORRUMPERE    ET    SCIES    FINEM    ODI    EIUS 

Translation. 

'A  friend  is  never  to  seek  in  prosperity,  and  an  enemy  is  not  hidden  in 
adversity.  In  a  man's  prosperity  his  enemies  diminish  in  number ;  in  his  ad- 
versity it  is  the  friend  who  severs  himself  Trust  not  thine  enemy  ever,  for  his 
friendship  corrodes  hke  brass;  if  he  humble  himself  and  walk  submissively, 
take  care  and  beware  of  him.  And  thou  shalt  be  to  him  like  the  polisher,  and 
know  that  he  has  not  ceased  corroding.' 

Notes. 

8  a.  eK8iKe7v  stands  for  {i>Ti  in  Deut.  xviii.  19;  the  reading  of  MSS.  106  and 
253  and  some  versions,  ovk  emyvaxTdrjo-eTai,,  represents  another  version  of  the  same 
word,  which  the  Syrian  translator  has  interpreted  from  his  own  language,  in 
which  jk,>>  means  '  docuit,'  '  instituit.'  The  reading  of  MSS.  155  and  248  sk- 
^Xrjdrja-eTai  Stands  for  a  v.  1.  ^j].     Compare  iv.  12,  xxxix.  3. 

8  5.  The  Greek  exdpos  and  the  Syr.  [no  stand  regularly  in  Ben-Sira  for  the 
Heb.  ">y  ;  this  is  shown  by  some  remarkable  errors,  e.  g.  xxxvii.  3  a  irovrjpov 
fvdvfirjua,  Syr.  iNiMicus  ET  MALUS,  Hcb.  V"}  "1^1  read  V"])  IV.  On  the  other  hand 
<}>i\os,  6  7T\r](Tiov,  iToipos  in  the  Gr.,  and  yu*>,  iA»*  stand  in  different  places  for  V'),; 
xiii.  2 1  vno  (jiiXav,  Syr.  de  malo  ad  malum,  Heb.  C'y'lD ;  xxxvii.  4  iraipos  (j)i\ov 
MALUS  AMICUS,  whcrc  the  first  is  therefore  J?1 ;  xix.  1 7  rbv  TrXrjalov  aov  malum  for 
V"> ;  XXV.  9  (}>p6vr](nv  jcA^y  =  J?")  (in  its  less  usual  sense  of  '  thought').  A  very 
curious  case  is  xxxiv.  10  (Gr.)  mi  Trotijo-ai  kuko.  kuI  ovk  enoLTjae,  Heb.  y"in  a?)  y"in7, 
Syr.  ET  MALE  FACERE  AMico  NEQUE  MALE  FECIT,  whcrc  clcarly  J?in7  is  translated 
twice  over. 

It  seems  to  me  that  in  this  metre  the  pathach  gdniibh  counts  as  an  ordinary 
vowel. 

9  a.  ^lys  'diminish  in  number'  (Syriac  sense).  I  suppose  the  Gr.  and  Syr. 
to  have  wrongly  read  "T^^^l;  the  correction  seems  required  (i)  by  the  antithesis, 

B 


lO  THE  PLACE  OF  ECCLESIASTICUS 

which  is  wholly  lost  in  the  versions,  a  very  flat  sentiment  being  substituted; 
(2)  by  the  word-play,  which  in  clause  b  is  very  evident.  As  the  assumption  that 
our  instruments  are  strong  enough  to  restore  words  mistaken  by  loth  translators 
may  seem  hazardous,  I  will  endeavour  to  point  out  cases  which  are  clearer 
than  this. 

(i)   XXviil.  3    avdpcoTTOS  avQpoinTco   (Tvvrrjpe'i  opyfjv,  kol  irapa  Kvplov   Cv"^^  'ia(ny,      Syr. 

similarly.  Now  we  do  not  all  require  healing,  nor  is  it  heahng  which,  since  we 
refuse  it  to  our  neighbours,  we  cannot  claim  for  ourselves ;  we  all  require  mercy 
or  pardon,  and  it  is  this  with  which  the  text  deals.  The  Hebrew,  therefore, 
NsnD  h^p  nin^  }?p^  non  ni23  Dnxi?  anx  should  rather  have  been  rendered  Ka\ 
Trapa  Kvplov  (r]Tei  imeUeiav,  and  asks  God  for  mercy.  The  same  mistake  is  com- 
mitted by  the  Latin  translator  in  XXXVi.  25  e\  ecmv  eVt  yXdxra-Tjs  avTrjs  eXeos  Koi 
irpavTrjs,  SI  est  litigua  curationis,  [est]  et  mitigationis  et  viisericordiae,  where  mitigatio 
and  curatio  are,  it  would  seem,  two  renderings  of  NSi"iD.  The  same  mistake  has 
perhaps  occurred  in  i.  18  vyUiav  Idaeas  =  i^Si'^^'i  2^JD,  which  should  have  been  ren- 
dered li/e  and  ease.     The  Syrian  is  here  again  in  error. 

(ii)    xiv.  2    fiaKapLos   ov   ov  Kareyvo)  r]  ^vx^i  avrov,  Koi  os  ovk  errecrev  diro  rrjs   eXTTtSo? 

avTov;  Syr.  beatus  vir  quem  anima  sua  non  contempsit,  et  cuius  omnes  ac- 
TiONES  («o«a»s:^a^ ;  read  perhaps  ^wos^iae)  non  irritae  sunt;  Heb.  nb^  ''"itJ'X 
Y'^n^'D  i^SJ  ab^)  It^a:  HDND  (Syr.  reading  Y-\2^  Cl''i'23 ;  but  the  phrase  restored 
is  better,  see  Payne-Smith  s.  v.  ^.aas).  The  antithesis  in  the  translation  is  weak, 
or  rather  does  not  exist ;  we  should  therefore  interpret  HDNIS  from  the  New-Hebrew 
0X0=  DDD  '  to  languish ;'  blessed  is  he  whose  soul  does  not  languish,  and  ivho  is  not 
disappointed  in  his  hopes.  This  was  probably  the  sense  of  the  Lat.  beatus  qui  non 
habuit  (tabuit .?)  animi  sui  tristitiam  (tristitia  ?). 

(iii)   XXX.  Y    TTepiyp'ixa^'  vlov  KaTabearp.ev(T(t  rpavpara  avrov  '  he  that  Spoils  (Theocr. 

xiii.  54  with  the  notes  of  Ziegler  and  Fritzsche)  his  son  binds  his  wounds,'  which 
we  need  not  prove  to  be  mistranslated.  Syr.  '  his  stripes  will  be  many,'  not 
much  better.  '  Will  be  many '  stands  for  DVy,  hence  the  hemistich  is  to  be 
restored  iri^'^?0  ^^t  '^  P^-^^j  and  to  be  pointed  innnn  nirv^  |3  pp^p  he  that 
spoils  his  son  vexes  hisfaviily,  a  sentiment  of  indubitable  truth.  It  is  very  notice- 
able that  2Vy  has  in  New-Hebrew  (Syriac)  the  sense  'to  bind,'  and  in  Old- 
Hebrew  the  sense  '  to  vex ;'  whereas  n"i"i3n  is  a  New-Hebrew  word.  The  trans- 
lator has  therefore  interpreted  each  word  from  the  wrong  dialect. 

(iv)  vi.  20  pfj  davpdarjs  iv  epyois  ap.apTcoXov,  Syr.  similarly.  Now  there  is  no 
harm  in  marvelling  at  any  strange  phenomenon,  what  we  are  often  cautioned 
against  is  being  indignant.  Qav/idCetv  in  Ben-Sira  seems  to  represent  "inn ;  the 
clause  is  therefore  to  be  restored  D'^yt^"!  ''tJ'yion  "innn  i^N,  and  to  be  emended 


IN  SEMITIC  LITERATURE.  1 1 

"innn  ^N  '  be  not  provoked  by,'  or  '  do  not  emulate/  A  precisely  parallel 
passage  is  in  Ps.  xxxvii.  i. — These  examples,  if  they  do  not  render  the  above 
restoration  probable,  or  even  plausible,  will  at  least  show  that  it  is  in  accordance 
with  a  regular  method. 

10  b.  'To  rust'  in  Syriac  is  l^***./;  if  we  assume  the  same  form  JTTlti'n  to 
have  been  used  by  Ben-Sira,  the  Syriac  translation  '  corrupts '  in  this  verse  and 
in  II  (5?  is  at  once  explained,  while  in  xxix.  13  koL  fxf]  la>6rjT(o  and  its  gloss  els 
dnddkeiap  also  are  satisfactorily  solved,  the  Syriac  rendering  there,  'place  it  not,' 
representing  n''{i>n  for  nTltJTl.  Uovrjpia  avrov  may  represent  lyi  or  "iny"i  ;  the  Syr. 
eti^At  is  in  favour  of  the  former,  and  in  this  case  3  of  ntJ>n33  must  be  pro- 
nounced with  a  sounding  sh'wa ;  the  meaning  will  be  that  the  clear  light  of  his 
enmity  becomes  concealed  like  corroding  brass.  As,  however,  this  figure  is  a 
strange  one,  it  will  be  better  to  read  iny">,  i.  e.  iriy"i  his  '  friendship '  (supposing 
the  Syr.  reading  to  be  inyi) ;  the  '  corroding '  of  his  friendship  is  a  figure 
familiar  to  us   from   Horace's    'aerugo  mera;'  compare   the  phrase  6/xtX/ay  fcd- 

TOTvrpov  in  Aeschylus,  and  especially  kukov  be  x.'^Xkov  tUrjv  rpt'/Sw  re  koI  7rpoo-/3oXais 
/xeXa/iTrayj/ff  TreXei. 

11  a.  n|yn^  rightly  taken  by  the  Greek  as  reflexive  of  n3y  '  to  humble,' 
wrongly  by  the  Syrian  as  passive  of  njy  '  to  hear.'     Compare  iii.  5. 

P)1Q3  seems  imitated  (and  happily)  in  the  Greek  (rvyKeKvcf)a)s. 

II  C.  cos  eKnefiaxais  eaonrpov :  I  fancy  that  eaonrpov  and  )){»  of  Syr.  are  both 
glosses  explaining  the  difficult  word  ^)>V^/,  properly  an  Arabic  word,  signifying 
'to  poHsh,'  especially  of  a  looking-glass;  so  Shahrastani,  p.  233.  10  J-iu.xj  l«5 
iitls*'  iiLll  ^.  The  ordinary  New-Hebrew  for  this  would  have  been  p"i?D,  as  in 
Syriac  (St.  Ephraem,  ii.  340  a;  Aboth,  p.  68  b).  The  context,  however,  shows 
that  the  Greek  translator  rendered  it  rightly. 

II  d.  The  Syriac  represents  two  attempts ;  reading  first  'n  ?D''  N?  for  't\  Tb2  N7; 
and  in  the  second  pointing  n?;). 

Specimen  II.    Chap.  xvi.  17,  etc. 

I  y.  jLi^  e'lTTTjs  oTi  OTTO  Kvpiov  Kpy^Tjcrojiat  "^'7?;      ^.      .  "yN"   P?? 

NE    DIXERIS    A    FACIE    DEI    ABSCONDAR 

Koi  e|  v^|Aovs  tls  fiov  (xvyjcrOrjaeTai. ;  ■3'^- :!•      •    ^ '~?'?^ 

ET    IN    ALTITUDINE    CAELI    QUIS    MEMINERIT    MEI 

iv  Xaw  irXeiovi  oi  nf}  yvcoadci  «7t'?   ^''   ' '?  ;D    ^S?-? 

ET   IN   POPULO   MAGNO   NON    AGNOSCAR 

B  2 


12 


THE  PLACE  OF  ECCLESIASTICUS 


tIs  yap  fj  ■>^vxh  fiov  €V  afXiTpr}T(o  Kpiaei ;  "^^  I^D    '^DP?  ""^^^  '''? 

AUT    QUIS    EST    ANIMA    MEA    INTER    SPIRITUS    OMNIUM    HOMINUM 

1 8.  i8ov  6  ovpavos  KOI  6  ovpavos  tov  ovpavov,  a^v(Tcros  DinO    D^DB'   ''12^   0)12^  ][\ 
ECCE    CAELI    ET    CAELI    CAELORUM    ET    ABYSSUS 

Kal  yrj  aaXevdrjaovrat  iv  rfj  emcTKOTT^  avTov 

ET    TERRA    CUM    SUPER    EOS    APPARET,    STANT 

19.  afia  TO.  opt]  Koi  to.  OepieKia  ttJs  yrji 
RADICES    MONTIUM    ET    FUNDAMENTA    MUNDI 
ev  T«  eTri^\e\j/ai  is  avTa  Tpopco  (rvo'creLOVTai 
DUM    VIDETUR    SUPER    ILLA,    COMMOVENTUR 

20.  Koi  err'  avTo'is  ov  8iavorj6rj(TeTai  Kap8ia 
ETIAM  EGO  NON  PONAM  IN  CORDE 
Kai  ras  obovs  avrov  tIs  ivdvprjOrjaeTat 
ET    VIAS    MEAS   QUIS    DISCERNET 

2 1 .  Koi  Karaiyis  t]v  ovk   ov/zerat  avdpanros 
SI    PECCAVERO,    NON    VIDEBIT    BIE    OCULUS 
TO.  Be  Trkeiova  rmv  epyav  avTov  iv  anoKpytpOis 
SIVE   PRAEVARICATUS   FUERO   IN   OMNI  LOCO   ABSCONDITO,   QUIS   SCIET 

22.  epya  tiKaioavvrjs  Tis  dvayyeXel ;  "*???"!   '''^   '^i^TV     ^V?* 
T]  ris  VTrofXivel ;    paKpav  yap  rj  diadrjKr]                                            -I?'^    P^^"^    ?   "*??_    '? 

23.  iXarrovpevos  Kapdia  biavodraL  ravra  '"'.^^   ^'^P''^,   r?     "l.PH 
DEFICIENTES    CORDE    LOQUENTUR    HAEC 

Ka\  dvrjp  acjipav  Kal  7vkava)p{V05  diavoelrai  ficopd  fl^tD^   2tJ'n''_  HDti'    tJ'''N1 

ET    VIR    IMPROBUS    COGITAT    SIC 


Translation. 

Say  not :  /  s/iaH  hide  from  God,  and  who  shall  remember  me  from  above  ? 
I  shall  not  be  known  among  the  multitude ;  what  is  my  soul  in  the  wide  creation? 
Lo  the  heavejis,  the  heavens  above  the  heavens,  the  deep,  and  the  earth  shake  when  He 
visits  them  ;  so  too  the  mountains  and  the  foundations  of  the  world,  when  He  looks 
upon  them,  tremble.  He  will  not  theft  take  notice  of  me,  nor  will  He  observe  my  ways. 
No  eye  beholds  my  actions,  nor  spies  into  my  doings  in  the  dark.  Who  will  take 
count  of  acts  of  righteousness,  or  promise  that  the  day  of  death  is  far  off?  The  un- 
reasoning speak  so,  and  the  fool  thinks  such  folly. 


IN  SEMITIC  LITERATURE.  13 


Notes. 


17  f.  nin  and  nnvi  mean  'width/  'spaciousness/   nlrn^  was  the  Syrian  pointing. 

1 8  b.  ny»"'  was  read  by  the  Syrian  ll^^!. 

19  ^.  ^^''  was  read  by  the  Syrian  ID"". 

20.  In  what  follows  the  Syr.  gives  the  first  personal  suffix,  the  Gr.  the  third  ; 
it  will  be  seen  from  the  argument  that  the  Syr.  is  right. 

•2\  a.  "lyD  in  Syriac  means  '  to  act,'  Trpdrreiv ;  no  word  could  correspond  better 
with  ''bbvii  of  the  next  line.  The  Gr.  thought  of  the  Old-Heb.  nnyo  '  a  whirl- 
wind,' KUTaiyis.  The  error  was  natural,  the  Syr.  kept  clear  of  it  owing  to  his 
having  correct  suffixes.  He  seems  to  have  interpreted  the  word  by  bvo  in  d,  or 
else  to  have  thought  of  mo. 

P'<ii  '  pupil,'  read  by  Gr.  as  |^''N  '  men '  ?  Or  were  py  and  DIN  different 
readings?     The  same  variation  occurs  in  xxxvi.  23, 

b.  "i^.^l  was  the  Gr.  reading  for  "inj).     It  is  difficult  to  decide  between  them. 

"•^^yo  read  by  the  Syr.  ''Pyo,  a  synonym  in  Old-Heb.  of  ^J3.  Another  case 
in  which  one  of  two  7  has  dropped  out  is  in  xxix.  4  ttoXXoI  ws  evpe/ia  ivopiaav 
Sdvos,  Syr.  MULTi  POPOSCERUNT  MUTUUM,  Hcb.  hI^XK'  I^^Jl^n  Cli,  read  by  Syr. 
'bnvn  for  i^JNnB^n. 

22.  This  verse  is  lost  in  Syr.,  perhaps  owing  to  the  number  of  lines  ending 
with  ").  "^^Pl  was  read  by  Gr.  as  15'd)  or  "iSD^  The  play  seems  to  render  the 
restoration  probable. 

23  3.  ■jiKavuip.fvos  Kai  a(])p(ov  are  tentative  renderings  of  1^^'^,  pointed  also  HtiK^. 
The  rendering  of  MS.  106  diearpappevos  is  another  suggestion  for  i^ptJ'  'diverted 
from  the  right,'  'perverse.'  Compare  xxxv.  17  (Gr.)  eKKXlvei  iXeypov,  Syr.  celat 
DOCTRiNAM  for  HDti'JO  and  iityt^D  (so  Syr.).     A  precisely  similar  case  to  ours  is 

xxxv.  18  dXXoTpLOs  Ka\  iweprjCpavos,  Syr.  IMPROBUS,  i.  C.  ^T  with  V.  1.  "IT. 

n^L2^  is  pointed  by  Gr.  HiD^.  The  sense  of  many  places  is  similarly  distorted 
by  n^3p  '  grace '  being  read  ni3b,  and  rendered  ayadd.     See  one  example  in  xii.  3 

ovK  earcv  dyada  tw  evdiKexi^ovTi  (Is  kokci  koI  tco  eXfrjfxoavvijv  /jLT)  ■)(npi^oniva,  Syr.  NULLA 
EST    GRATIA    EI    QUI    HONORAT    MALUM,    SED    QUI    lUSTO    FACIT    NGN    PERDIT,    Heb.    P?? 

IDnnrp  p-ns^  ^ilJ^t<]  V^-h  h'r^tp^  nup  '  there  is  no  grace  to  him  who  is  liberal  to 
the  wicked,  but  stingy  to  the  righteous.'  Corruptions  of  Gr.  nub,  yT\^,  p'Ti,  of 
Syr.  ^2^)^  and  lenn??. 

And  now  I  will  trouble  you  as  little  as  possible  with  Hebrew,  and 
endeavour  to  show  what  I  believe  to  be  the  results  of  these  observations. 
The  critical   art  possesses  no  more  valuable  instrument   than  metre ; 


14  THE  PLACE  OF  ECCLESIASTICUS 

if  we  examine  the  triumphs  which  the  critical  art  has  won,  we  shall 
find  that  metre  has  been  in  most  cases  its  weapon.  The  greatest 
achievement  in  this  line  which  any  English  scholar  ever  accomplished, 
the  restoration  of  the  Digamma  to  Homer,  was  only  possible  to  Bentley^ 
because  Homer  wrote  in  metre.  The  great  Grecian,  whose  recent  death 
closes  the  most  brilliant  period  of  Greek  scholarship  in  this  century, 
Prof.  Cobet,  of  Leyden,  was  enabled,  according  to  his  distinguished  pupil, 
Dr.  Rutherford^  to  restore  the  Attic  dialect  to  its  original  beauty  and 
exquisiteness,  chiefly  because  one  writer  of  Attic  employed  metre.  The 
proof  therefore,  if  it  can  be  satisfactorily  given,  that  Ben-Sira's  proverbs 
were  in  metre,  will  provide  them  with  a  measure,  a  masora,  nearly  as 
good  as  the  masora  of  the  canonical  writings,  because  it  will  be  the 
masora  with  which  their  author  provided  them  himself. 

Where  the  Syriac  version  exists,  its  errors  might  enable  us  to  a 
certain  extent  to  dispense  with  this  aid ;  in  the  illustrations  offered 
above,  the  words  were  mainly  restored  from  a  comparison  of  the  versions, 
the  metrical  canon  merely  helping  the  order,  and  giving  welcome  con- 
firmation to  the  restoration.  There  remain,  however,  many  verses  in  the 
Greek  version,  for  which  there  is  no  Syriac  preserved ;  just  as  there  are 
not  a  few  in  the  Syriac,  to  which  no  Greek  corresponds  ;  and  a  whole 
family  of  MSS.,  of  which  the  fullest  is  that  employed  for  the  Complu- 
tensian  edition,  contain  additions  which  the  editors  speak  lightly  of  as 
interpolations,  although  the  uncouth  idioms  and  unintelligible  expres- 
sions which  they  exhibit  might  have  suggested  that  they  are  the  work 
of  no  ordinary  interpolator.  Really  they  are  all  renderings  of  Hebrew 
verses  ;  rendered,  however,  so  ignorantly  that  a  person  who  had  learned 
Hebrew  only  a  little  while  ought  to  be  able  to  restore  them  moderately  well, 
while  now  the  application  of  the  metrical  canon  will  tell  us  almost  exactly 
what  Ben-Sira  wrote.  MS.  248  preserves  at  xviii.  29  a  verse  which  it  says 
is  on  the  subject  of  '  life,'  ei?  C(iii]v ;  the  maxim  which  Ben-Sira  uttered  on 
this  important  and  overwhelming  topic  is  the  following  :  KpetWcoj'  Trapp-q- 
crCa  ev  bea-TTOTrj  jxovio  e'lTrep  veKpa  Kaphia  v€Kp^  avrixeadai,  words  which  are 
surely  unintelligible,  and  at  any  rate  have  nothing  to  do  with  '  life.'  Put 
into  Hebrew  they  give  the  following  verse  : — 

m'\n  r\72  ^^h  no  '•i^d  *  iin^  D'^ns  m'^^  I'lt^ 


IN  SEMITIC  LITERATURE.  15 

meaning  'a  live  flea  by  itself  is  better  than  a  couple  of  dead  lions;' 
words  which  have  something  to  do  with  life,  and  form  a  witty  exaggera- 
tion of  the  better  known  Salomonic  adage  ^,  When  Ben-Sira  in  a  fine 
tetrameter  says  '  the  days  of  a  man's  life,  when  many,  are  a  hundred  years,' 

TT  -:  -        •  •        ••—        ••: 

MS.  io6  adds  the  observation,  oKoyKJTos  h\  eKao-Tov  Tracriv  rj  Koijurjo-i?  '  but 
the  sleep  of  each  is  incalculable  by  all,'  words  out  of  which  a  meaning 
can  only  be  evolved  with  difficulty.  Turn  them  into  Hebrew  without 
alteration,  they  yield  the  corresponding  tetrameter 

T  T  :    -  :  TV         T  :    •      '    ••  : 


^  I.  Uapprjaia  is  merely  a  transliteration  of  'tt?»'iD;  other  remarkable  cases  of  this 
method  occur  (see  Woods  in  Studia  Biblica,  p.  22) ;  I  will  notice  one  very  curious  one 
from  chap,  xxiii.  13  mraihivcriav  da-vprj  fxr)  avvedia-rjs  to  (TTOfia  aov  (MSS.  55?  248  dnai- 
devaiav  SpKov);  Syr.  'teach  not  thy  mouth  folly.'  Hebrew  ^'S-n«  'jji'in  "jm  biz.  "733 
in  New-Hebrew  means  'obscenity'  (Buxtorf,  Lex.  Rabb.);  and  the  verse  14  d  Kal  ra 
edio-fia  (Tov.  fKopavdrjs  (Syr.  'and  thou  be  despised  in  thy  doctrine')  stands  for 
hizn  ^n^H':>^^2^  'and  thou  utter  an  obscene  word  according  to  thy  custom.'  Both 
translators  wrongly  pointed  bijn,  but  gave  the  word  a  sense  which  in  Old-Hebrew 
it  could  well  bear.  The  Syr.  'folly'  was  got  from  the  Old-Hebrew  b^i  'fool.'  The 
Greek  davp^,  omitted  by  the  Syr.,  stands  for  ii^y  (ncjy  baj),  a  word  inserted  out  of 
habit  by  some  one  who  thought  ^25,  'an  instrument  of  ten  strings,'  was  intended, 
usually  called  iiiriy  "ja^,  but  sometimes  bii,  and  sometimes  iittjy  separately.  The 
Greek  translator  rightly  read  "ja:,  and  therefore  interpreted  itcj?  as  best  he  could. 
The  other  Greek  rendering,  opKov,  seems  to  me  to  represent  a  conjecture,  miB  for 
Tiffiy,  of  some  one  who  thought  that,  if  any  numeral  was  intended,  the  numeral  which 
meant  'oath'  was  the  most  probable.     The  same  variation  occurs  in  xxxvii.  13. 

2.  'Ej/  Bea-TTOTTj  stands  for  pTs^i;  read  p-i><2  'in  a  chest'  or  'press;'  but  the 
marginal  els  Cu>r]v  represents  a  better  reading  D;>n3,  which  I  have  adopted. 

3.  That  a"?  can  represent  '2^  is  shown  by  another  verse  in  Ben-Sira,  v.  35  pr)  'iuBt, 
o)y  Xewj/  ev  oUa  aov,  qn^22  2|2  HMPl  "?«.     Syr.  'be  not  a  dog,'  2^3. 

4.  The  last  words  are  to  be  rendered,  '  which  has  got  hold  of  a  dead  lion ; '  the 
order  seems  sufficiently  excused  by  the  repetition,  topn  was  read  ©sn,  and,  if  I  err 
not,  supposed  to  be  governed  by  b  of  noa"?.  Thus  every  letter  of  the  original  has  its 
representation. 

^  The  Aramaic  form  is  restored  for  the  sake  of  the  metre.  This  is  not  gratuitous, 
for  had  there  not  been  so7ne  difference  of  form  between  this  word  and  the  preceding 
nJUJ,  the  translator  could  not  have  thought  of  n:©,  'sleep,'  without  going  out  of  his 
way  to  err. 


1 6  THE  PLACE  OF  ECCLESIASTICUS 

'  and  all  the  years  have  not  the  same  number,'  that  is,  owing  to  the 
uncertainties  of  the  calendar,  a  man  might  fancy  he  had  lived  a  hundred 
years,  but  when  he  reduced  these  to  days,  find  that  he  had  lived  con- 
siderably less — unless  indeed  the  words  have  a  deeper  meaning.  The 
same  MS.  in  xxii.  23  has  a  verse  ov  T:epi<ppoviiT4ov  yap  ael  rijs  irepLypacfiijs' 
ovbe  6av[jLdcnos  ttAowios  vovv  ovk  excoy.  The  second  clause  is  clear  enough, 
'nor  should  a  brainless  man  that  is  rich  be  admired;'  and  the  rule  of 
the  antithesis  shows  that  the  first  clause,  '  one  must  not  always  despise 
the  circumference,'  must  have  meant  something  analogous.  In  New- 
Hebrew  these  words  will  be  "^TH^  ^^^^7  "^^^?  ^^  ;  which  are  simply 
ignorantly  pointed  instead  of  "^i^Hp  D?!^?  "^^27  t47  '  one  must  not 
despise  a  learned  man  who  is  a  beggar,'  and  the  metre  confirms  this 
sense  which  the  antithesis  requires.  The  sentiment  is  the  same  as  that 
of  X.  22. 

The  instruments  then  to  be  employed  in  the  reconstruction  of  Ben- 
Sira's  verses  are  the  errors  of  the  primary  versions,  and  the  metrical 
canon  by  which  the  result  will  be  tested.  One  other  resource — which, 
however,  can  only  occasionally  be  employed — consists  in  the  plays  on 
words  in  which  Oriental  poets  delight.  Those  who  have  looked  at 
Avicenna's  introduction  to  his  paraphrase  of  Aristotle's  Poetics  will  have 
observed  that  he  regards  these  iusi^s  verbomm  as  an  important  element 
in  the  poetic  art,  and  is  accordingly  at  some  pains  to  classify  and  divide 
them.  The  probability  that  any  opportunity  for  a  play  upon  words  will 
have  been  seized  by  the  poet  will  guide  us  sometimes  to  select  a  par- 
ticular word  out  of  synonyms  for  which  the  Greek  has  no  regular  repre- 
sentation. In  the  verse  last  quoted,  ov  h'lKaiov  h/np-aa-ai  uTix^yhv  crvveTov, 
KoL  ov  Ka6'i]K€i  bo^dcrai  TrXovcriov  (Lat.)  ajiapT(t}k6v,  '  it  is  not  meet  to  despise 
a  poor  man  who  is  prudent,  nor  to  glorify  a  rich  man  who  is  wicked,' 
the  last  two  words  have  regular  representatives,  and  the  hemistich,  when 
compared  with  the  Syriac,  may  be  restored  with  certainty  as 

vxD'y  '\tyi  -Q2^  fc^^i 

T    T         •  T         ••  —  :  : 

where  the  lusus  consists  in  the  fact  that  "^U^y  and  V^'^  are  written  with 
the  same  letters  in  inverted  order.     The  words  '  poor  '  and  '  prudent,' 


IN  SEMITIC  LITERATURE.  17 

however,  have  no  uniform  equivalents,  and  here  the  probability  of  a 
similar  play  guides  us  to  restore 

(trimeter  procatalectic). — There  are,  however,  places  where  the  play  is 
rather  more  elaborate,  and  is  quite  concealed  in  both  versions.  In  chap, 
xxii.  3  it  is  said  that  the  fool  is  like  dirt  in  the  streets,  '  whoever  picks 
him  up  will  shake  his  hand,'  where  the  Syriac  has  '  whoever  sees  him.' 
'  Whoever  picks  him  up '  is  clearly  the  more  correct  of  these  readings ; 
but  we  should  have  expected  '  will  wipe  his  hand,'  and  this  was  probably 
the  meaning  of  the  original 

TT  •  ••       -  T 

the  New-Hebrew  verb  7^3  meaning  '  to  pick  up,'  except  when  applied 
to  the  hand,  when  it  means  'to  wash;'  the  Rabbinic  'washing  of  the 
hands,'  alluded  to  in  the  New  Testament,  being  technically  called  jn^'^tp^ 
D"^!"^.  Both  translators  pointed  71^^  '  will  shake,'  or  '  fling.'  We  might 
represent  the  hemistich  in  Latin  by  qiiicunque  levat  eum  lavat  manus. 
If  it  be  objected  that  the  Greek  translator  would  not  have  rendered  the 
same  word  rightly  and  wrongly  in  the  same  verse,  no  one  acquainted 
with  the  LXX  will  assign  much  force  to  this  objection. 

There  will  be^  I  fancy,  one  more  confirmation  of  my  method,  though 
it  may  seem  a  strange  one.  It  is  that  there  is  likely  to  be  a  residue 
of  verses  which  I  shall  be  unable  to  solve.  There  is,  e.  g.^  a  verse  in  the 
Greek  (iii.  26),  'he  that  loveth  danger  shall  perish  therein,'  to  which 
there  corresponds  in  the  Syriac,  '  he  that  loveth  good  shall  attain  unto 
it,'  of  which  hitherto  I  have  been  unable  to  give  any  plausible  account. 
I  do  not  yet  despair,  being  still  very  far  from  the  end  of  my  studies 
in  Hebrew,  Syriac,  and  Arabic ;  and  there  are  many  other  subjects 
which  are  nearly  as  necessary  to  the  restorer  of  Ben-Sira.  But  if,  when 
the  work  seems  sufficiently  matured  to  offer  to  the  public,  I  find  that 
there  is  a  residue  of  unexplained  texts,  I  shall  not  think  that  these  prove 
the  method  is  wrong,  but,  on  the  whole,  indicate  that  it  is  right.  If  any 
one  were  to  forge  a  play  of  Aristophanes,  should  he  have  ransacked 
all  Greek  literature  for  fragments,  should  he  be  so  well-versed  in  the 
Attic  dialect  that  no  one  could  find  him  in  error,  should  he  have  mas- 

c 


1 8  THE  PLACE  OF  ECCLESIASTICUS 

tered  all  the  elaborate  technicalities  of  the  Attic  theatre,  but  forget  to 
compose  some  hopelessly  corrupt  passages,  some  proverbs  and  phrases 
of  unknown  origin,  some  words  of  obscure  etymon,  not  found  in  the 
dictionary,  his  work  would  not  pass  for  genuine  a  single  month. — But 
although  I  expect  to  have  not  a  few  of  those  defeats  which  are  as  good  as 
victories,  yet  I  hope  to  be  able  to  enrich  the  New-Hebrew  vocabulary 
with  many  vocables  from  obvious  sources,  which,  however,  must  not 
be  drawn  upon  without  a  warrant.  Some  of  these,  with  the  grounds  for 
believing  them  to  have  existed,  have  been  given  in  the  above  selections. 
It  is  curious,  but  on  the  whole  natural,  that  the  Greek  translator  should 
show  much  greater  familiarity  with  the  New-Hebrew  dialect  than  the 
Syrian  translator  shows.  Now  the  vocabulary  which  will  result  from 
the  restoration  of  Ben-Sira  will  be  remarkable  both  in  quantity  and 
quality.  In  quantity^  because  his  control  over  the  vocabulary  of  the  dia- 
lects will  appear  almost  unlimited.  For  '  light,'  e.  g.,  he  has  not  only  the 
Old-Hebrew  "^Tt^,  but  also  the  Chaldee  "^HD,  confused  by  both  trans- 
lators with  the  Hebrew  "^TXl  'a.  river,'  and  also  with  the  New- Hebrew 
(Arabic)  ^iPfJ  'day;'  the  following  verses  illustrate  from  every  point  of 
view  both  Ben-Sira's  poetical  art  and  language,  and  his  translators' 
tentative  helplessness  (xxxvi.  7  Gr.) 

X    ■  T  T    T 

mi22r2  nil!)  "inr^si 

V     T      ■  T   T  -  T   : 

'  Wherefore  differs  day  from  day,  when  all  the  light  of  the  year  is  from 
the  sun  ? ' — I  regard  it  as  a  safe  canon  that  not  only  the  innovations 
in  language  which  Ben-Sira  can  be  shown  to  have  employed  are  to 
be  restored  to  the  New-Hebrew  vocabulary,  but  also  those  words  which 
the  translators  found  in  their  copies,  and  assigned  a  meaning  to,  although 
they  were  not  the  words  of  Ben-Sira.  There  is  a  trimeter  which  can, 
I  fancy,  be  restored  with  certainty,  containing  good  advice  ;  (iv.  30)  '  be 
not  as  a  lion  in  thy  house,  nor  capricious  with  thy  servants  ; '  the  Syrian 
renders  the  second  clause  'nor  angry  and  terrible  in  thy  works,' 
showing  by  the  double  rendering  that  he  is  in  some  embarrassment.  It 
seems  to  me  that  the  antithesis  requires  the  mention  of  some  wild  beast 


IN  SEMITIC  LITERATURE.  19 

in  the  second  clause,  to  correspond  with  the  lion  in  the  first  clause ;  the 
verse  should  perhaps  be  restored 

'  Nor  as  a  bear  among  thy  servants ;'  the  Greek  and  the  first  rendering 
of  the  Syriac  stand  for  ^"1.2,  a  very  familiar  word  in  Arabic  and  N€w 
Syriac,  meaning  '  morose ; '  while  the  second  Syriac  rendering  is  (for  a 
dittography  135  •  I  believe  that  all  these  must  have  been  real  words, 
existing  either  in  literature  or  conversation,  for  the  translators  were  not 
comparative  philologers  who  could  look  out  kindred  roots  in  pentaglot 
lexicons,  but  must  have  relied  on  oral  information. 

What  is  more  surprising,  however,  than  the  number  of  the  vocables 
is  the  fact  that  Ben-Sira  has  a  developed  philosophical  vocabulary,  of 
which  not  even  the  beginnings  exist  in  Old-Hebrew.  In  the  remarkable 
account  of  man  in  chap,  xvii,  MS.  248  has  some  verses  which  are  con- 
firmed by  the  great  authority  of  the  Vetus  Latina,  but  are  wanting  in 
most  other  MSS.  and  versions.  Here  we  read  that  men  were  provided 
with  '  the  five  kv^pyy\\x.ara  of  the  Lord,'  rendered  in  the  Latin  inotiiSy  in 


^  That  the  supposition  of  dittographies  in  the  Syriac  may  not  seem  strange,  I  will 
venture  to  quote  a  passage  in  which  one  very  clearly  occurs ;  using  for  once  the  form 
in  which  I  hope  my  work  may  finally  appear. 

'xviii.  30  [t.r]  €v(ppaivov  eVt  rroWfj  Tpv(^fi,  S.  itidem,  sed  plurali,  Heb.  it  a  niocn  "?« 
□'jpyn  noli  gaudere  multo  luxu;  yir]be  Trpoa-dedijs  avulSoXr]  avr^s,  h.  e.  T2?nri  b^) 
ni35?3,  S.  paullo  mehus  NEVE  FIAS  pauper  bis,  h.e.  D2^v  '3  n3?nn  bit],  scribe  hii) 
Q3"7!',3  ]'n3?nn  neve  delectare  deliciis;  31  /^ti)  yivov  nrcoxos  a-vfi^oXoKoncov  eK  8av€iaiJ.ov, 
h.e.  na-inn  bbi  m:t  hmfi  ■?«,  multo  melius  S.  noli  fieri  pauper  et  ebrius  et  con- 
TEMPTUS  et  gloriosus,  h.e.  naTnr?  Vbn  bbi  ttjn  ninn  bit,  scribe  nannD  b'bj  nj-j  n^nn  V« 
noli  fieri  pauper  eontemptusque  et  gloriosus ;  vides  interpretem  haesitare 
utrum  bb'i  an  b)i  scribendum  sit,  parum  perite.  naino  autem  etiam  in  loco  a  codd. 
106  et  248  servalo  (xxii.  6)  Ben-Sirae  vindicabimus ;  ibi  enim  rrjv  Tpo<pi]v  exovra  et 
yavpiap-eva  idem  vocabulum  videntur  repraesentare ;  hoc  autem  nainn  potest  esse, 
vix  ahud.  Kal  ovbkv  aoi  iariv  ev  fiapa-virTrico,  S.  itidem  plane,  Heb.  nDl«Q  D'3|  ^)  |'«1, 
dum  nihil  tibi  est  in  loeulis.  Adicit  cod.  248  earj  yap  eni^ovXos  ttjs  Itias  Cf^ijs, 
XaXrjTOi,  h.e.  nrjifl  ^nmn  n^  (j^-jI».)  iph  ninni,  scribe  rraniij  ^n^^*?  niion  n^nni 
atque  opprobrio  erit  inopia  tua.  Turn  quidem  erit,  si  divitem  agis ;  sin  modeste 
vivis,  honesta  erit.  NuUam  personam  iucundius  derisere  veteres  quam  nrcoxa^aCova  ; 
vide  librum  v.  d.  Ottonis  Ribbeck,  cui  titulum  "Alazon"  fecit.' 

C  2 


ao  THE  PLACE  OF  ECCLESIASTICUS 

the  A.V.  'operations,'  and  a  seventh,  speech,  to  interpret  his  'operations:' 
That  the  five  Ivepyrnxara  are  the  five  senses  is  clear  ;    but  how  came  they 
to  be  called  'operations'?     In  this  way:  the  New-Hebrew  for  sense  is 
ntlJ^'Jll ,  a  word  properly  signifying  '  motion '  or  '  activity,'  being  derived 
from  the  Sanskrit  ragas,  the  active  member  of  the  Indian  philosophical 
trinity.     This  name  must  be  applied  to  '  sense '  in  virtue  of  some  philo- 
sophical theory,  which  we  might  very  well  seek  in  India.     These  verses 
are  to  my  mind  clearly  genuine,  for  they  are  tetrameters,  and  the  middle 
verse  is  padded  to  fill  up  the  measure  ^.     But  if  they  be  interpolated, 
there  is  a  verse  of  undoubted  genuineness    in   which  the  word  "'P^^ 
'immortal'  occurs,  a  word  belonging  to  a  similar  region  of  ideas,  and 
constructed  after  a  similarly  novel  pattern,      God,  the  author  says  (xvii. 
30),  does  not  expect  too  much  of  man,  '  because  the  son  of  man  is  not 
immortal,'  '^'u^'V ,  a  vocable  rendered  certain  by  the  error  of  the  Syriac, 
'  for  his  thoughts  are  not  man's  thoughts,'  that  is  "i^  r  ^i  from   0^^, 
an  Arabic  word  signifying  '  knowledge,'  but  used  like  the  similar  I^V"^ 
in  Hebrew  to  express  '  intellect,' — a  word,  as  we  have  already  seen,  well- 
known  to  Ben-Sira,  and  long  ago  discovered  by  Hitzig  to  be  the  name  of 
wisdom  referred  to  in  the  verse  (vi.  22),  'Wisdom  is  like  her  name  and 
is  not  manifest  to  many,'  the  meaning  of  this  root  in  Old-Hebrew  being 
'  to  be  hidden.'     Any  one  who  remembers  the  troublesome  circumlocu- 
tions by  which  the  idea  'immortal'  is  expressed  in  Old-Hebrew,  will 
feel  that  the  language  has  made  some  advance  as  a  medium  for  accurate 
thinking. 

The  reconstruction  of  the  verses  of  Ben-Sira,  whether  accomplished 
by  me  or  by  some  abler  Hebraist,  will  give  us  for  Hebrew  what  has 
hitherto  been  wanting,  a  book  of  a  certain  date  to  serve  as  a  sort  of 
foundation-stone  for  the  history  of  the  language.  Hitherto  there  has 
been  no  barrier  in  the  way  of  criticism  ;  compositions  in  classical  Hebrew 
are  placed  by  eminent  scholars  in  the  middle  of  the  third  century,  and 

^  xvii.  6  eKTOv  Se  vovv  avro'is  i^cop^craro  fiepi^av 

i3D  n:n  nnS  nDun   n>iLiipi 

ebcopija-uTo  stands  for  n^n;  130  was  saved  from  corruption  by  the  loss  of  its  n.  This 
certain  clue  to  the  original  of  ptpiCav  will  be  most  helpful  in  other  stray  verses 
like  these. 


IN  SEMITIC  LITERATURE.  21 

some  in  Middle-Hebrew  are  assigned  to  the  second  ;  the  argument  from 
language  being  often  neglected,  when  theological  or  anti-theological 
interests  are  concerned.  Now  to  the  Greek  translation  of  Ecclesiasticus 
there  is  prefixed  a  preface  in  which  the  translator  states  his  time,  place, 
and  relation  to  the  author ;  and  that  preface  is  written  in  so  extraordinary 
a  language  that  its  genuineness  can  never  be  disputed.  The  latest  possible 
date  for  the  original  of  Ben-Sira's  proverbs  is  known  from  that  preface 
to  be  not  much  later  than  200  B.C.  The  foundation-stone  will  therefore 
be  situated  not  quite  where  we  should  have  wished,  but  still  it  will  serve 
our  purpose.  If  by  200  B.C.  the  whole  Rabbinic  farrago  with  its  terms 
and  phrases  and  idioms  and  particles  was  developed,  and  was  the  clas- 
sical language  of  Jerusalem,  and  the  medium  for  prayer  and  philo- 
sophical and  religious  instruction  and  speculation,  then  between  Ben- 
Sira  and  the  books  of  the  Old  Testament  there  must  lie  centuries, 
nay,  there  must  lie,  in  most  cases,  the  deep  waters  of  the  Captivity,  the 
grave  of  the  Old-Hebrew  and  the  old  Israel,  and  the  womb  of  the  New- 
Hebrew  and  the  new  Israel.  If  Hebrew,  like  any  other  language,  has  a 
history,  then  Isaiah  (first  or  second)  must  be  separated  from  Ecclesiastes 
by  a  gulf ;  but  a  yet  greater  gulf  must  yawn  between  Ecclesiastes  and 
Ecclesiasticus  ;  for  in  the  interval  a  whole  dictionary  has  been  invented, 
of  philosophical  terms,  such  as  we  traced  above,  of  logical  phrases  like 

]3UJ"T'3  '  a  fortiori,'  of  legal  expressions  like  t^''!J'in  '  to  give  a  daughter 
in  marriage,'  y^V  t^l^^  '  to  perform  a  duty,'  theosophical  expressions  like 
n^^"^")!!!  '  the  creation,'  ni'l\L''ri  'repentance;'  nor  have  the  structure  and 
grammar  of  the  language  experienced  less  serious  alteration  ;  the  sound- 
ing Hithpael  form,  almost  sporadic  in  Old-Hebrew,  now  luxuriates ;  the 
abstract  forms  T'^J^S  and  nT'"^i?2  have  become  familiar  and  trite ;  fresh 
conjunctions  have  been  invented  to  suit  the  now  more  complex  sentence ; 
new  uses  of  prepositions  like  "^D~7>?,  'because  of,'  in  a  trimeter  (xiii.  24) 
rendered  in  our  version  '  riches  are  good  unto  him  that  hath  no  sin,  and 
poverty  is  an  evil  in  the  mouth  of  the  ungodly,'  but  of  which  the  real 
meaning  seems  to  have  been  '  riches  are  good,  because  they  do  not  necessi- 
tate sin,  and  poverty  is  an  evil,  because  it  tempts  men  to  transgress^,' — a 


I   "  •         -  ••  i     ^  T  T  :  T  -  \     -    V 

\ 


22  THE  PLACE   OF  ECCLESIASTICUS 

sage  maxim,  which  may  have  drifted  to  Ben-Sira  from  the  great  storehouse 
of  the  wisdom  of  antiquity,  the  Republic  of  Plato,  although  even  in  Semitic 
literature  it  is  not  difficult  to  parallel.  It  may  be,  if  ever  Ben-Sira  is 
properly  restored,  if  ever  better  scholars  condescend  to  correct  the  errors 
which  the  first  restorer's  ignorance  will  engender,  and  to  supply  the 
deficiencies  which  his  carelessness  will  leave,  that,  while  some  students 
are  engaged  in  bringing  down  the  date  of  every  chapter  in  the  Bible 
so  late  as  to  leave  no  room  for  prophecy  and  revelation,  others  will 
endeavour  to  find  out  how  early  the  professedly  post-exilian  books  can 
be  put  back,  so  as  to  account  for  the  divergence  between  their  awkward 
Middle-Hebrew,  and  the  rich  and  eloquent  New-Hebrew  of  Ben-Sira. 
However  this  may  be,  hypotheses  which  place  any  portion  of  the  clas- 
sical or  Old-Hebrew  scriptures  between  the  Middle-Hebrew  of  Nehe- 
miah  and  the  New-Hebrew  of  Ben-Sira  will  surely  require  some  recon- 
sideration, or  at  least  have  to  be  harmonized  in  some  way  with  the 
history  of  the  language,  before  they  can  be  unconditionally  accepted. 
Ben-Sira  will  have  performed  excellent  service  besides,  in  showing  that 
the  Hebrew  poets,  like  all  others  who  have  written  what  is  worth  reading, 
did  not  employ  a  dead  and  literary  dialect,  but  their  own  language, 
spiced  indeed  with  archaisms,  but  still  their  own. 

The  work  of  restoring  Ben-Sira  will  then  possess  some  interests 
besides  those  which  are  merely  literary  and  critical — though  these  will 
be  great ;  for  it  is  a  strange  feeling  after  reading  some  pages  in  illustra- 
tion of  a  peculiar  saying  or  expression  to  find  that  that  saying  or  expression 
never  existed  ;  as  when,  after  studying  what  the  commentators  say  of 
the  verse  (ix.  17), '  in  the  hand  of  craftsmen  a  work  shall  be  praised,'  one 
discovers  that  it  meant  '  by  the  wisdom  of  rulers  a  kingdom  shall  be 
established.'  However,  there  will  be  other  interests  as  well — one,  that 
we  shall  have  a  dated  document  in  a  language  nearer  to  the  mother- 
tongue  of  Christianity,  the  language  of  Christ  and  His  Apostles,  than  any 
extant ;  for  it  is  not  likely  that  the  New-Hebrew  made  much  progress 
between  the  time  of  Ben-Sira  and  that  of  Christ,  although  doubtless  it 
made  some.  Perhaps,  therefore^  a  deeper  study  of  the  New- Hebrew 
may  here  and  there  throw  light  on  a  saying  in  the  Gospels,  if  Dr.  Eders- 
heim  has  here  left  us  anything  to  glean.  Few  recognise,  moreover,  how 
deeply  the  thought  of  the  Gospels  is  influenced  by  the  proverbs  of  Ben- 


IN  SEMITIC  LITERATURE.  23 

Sira;  I  have  hopes  that  the  restoration  may  make  this  somewhat  clearer. 
In  Matthew  v.  35  there  is  a  maxim  '  make  peace  with  thine  enemy 
quickly;'  this  is  perhaps  only  a  confirmation  of  Ecclus.  xviii.  20,  which 
appears  in  the  Greek  as  'before  judgment  examine  thyself,'  but  which 
the  Syriac  shows  to  have  meant  'before  judgment  beg  off,'  Ti^intprr, 
of  which  the  reflexive  sense  was  misunderstood  by  the  Greek  translator. 
The  maxim  in  vi.  7  '  make  no  vain  repetitions'  is  also  from  Ben-Sira,  this 
time  rightly  rendered.  I  believe  the  book  to  have  been  a  kind  of 
enchiridion  Epicteti  in  those  early  centuries,  and  well  it  would  serve  such 
a  purpose.  But,  in  the  second  place,  the  history  of  the  Hebrew  language, 
with  its  regular  development  certified  by  this  its  latest  representative, 
may  help  us  to  return  in  some  cases  to  some  of  the  traditional  dates  of 
the  Old  Testament  scriptures ;  to  save,  after  Bathgen  and  Kittel,  yet  a 
few  more  crumbs  of  the  rich  meal  on  which  the  ages  have  been  nourished ; 
like  the  man  in  Homer  who  preserves  through  the  night  some  sparks 
of  the  fire  which  in  the  day-time  blazed  upon  his  hearth  : 

'  Saving  the  seed  of  flame  that  he  go  not  to  others  to  kindle.' 

Among  the  things  regarded  by  Ben-Sira  as  better  than  treasures 
I  do  not  find  one  thing,  which  should  perhaps  be  among  them — the 
prospect  of  a  work  which  is  likely  to  occupy  some  time,  to  bring  many 
disappointments  and  some  successes,  and  in  the  end  to  leave  the  subject 
not  quite  where  it  was  before.  Such  a  treasure  I  believe  I  have  found 
in  the  task  of  restoring  Ben-Sira  ;  and  it  will  be  all  the  more  grateful 
to  me,  because  it  will  be  associated  with  the  names  of  several  persons 
whose  friendship  I  regard  as  the  greatest  privilege  I  have  enjoyed.  Now 
living  persons  must  not  be  mentioned ;  but  there  is  no  harm  in  my 
naming  one,  who,  to  use  the  language  of  Seneca,  Qnamvis  ipse  ereptns 
sit  oculis,  tamen  '  niulta  viri  virtus  animo,  tmdtusque  recnrsat  gentis 
honos!  Of  all  the  adopted  sons  of  Oxford  there  has  been  no  one  who 
more  highly  appreciated  the  honour  of  a  position  here  than  Dr.  Eders- 
HEIM  ;  none  who  had  done  more  to  deserve  it,  or  who  did  more  honour 
to  the  University  which  adopted  him.  What  a  master  of  English  style 
he  was  is  recognised  by  all ;  I  have  known  those  who,  after  reading  his 
'  Life  and  Times  of  the  Messiah,'  have  found  all  other  books  lose  their 
savour.     How  carefully  he  worked,  how  precise  and  accurate  he  was  in 


24    THE  PLACE  OF  ECCLESIASTICUS  IN  SEMITIC  LITERATURE. 

his  preparations,  how  exhaustive  in  his  study  of  all  that  concerned  the 
subjects  on  which  he  wrote,  was  known  only  to  those  who  were  his 
collaborateurs,  or  who  had  opportunities  of  examining  his  posthumous 
papers  and  collections.  May  the  noble  monument  to  his  memory  which 
his  widow  has  presented  to  Exeter  College  not  lie  idle,  but  attract 
many  to  work  on  the  same  lines,  with  like  conscientiousness  and  like 
success. 


to 

CO 
t> 

CD 


O   PQ 
H    O  H 

pq    <H   [d 


Acme  Library  Card  Pocket       ■- 

Under  Pat.  ..Ref.  Index  File"  || 

^^ade  by  LIBRARY  BUREAU